¿Quién pecó para que este hombre haya nacido ciego? (Notas finales) 1. Wallace, Daniel B., Greek Grammar Beyond the Basics: an Exegetical syntax of the New Testament (Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento) (Zondervan, Grand Rapids, MI, 1996), págs. 471 y 472, 476 y 477; véase también la definición de hina en BDAG (1 para propósito, y 2.g para mandato); hina en el Thayer´s Greek-English Lexicon of the New Testament (Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento, de Thayer) (1 para propósito, 4.b para mandato). Hina + subjuntivo también puede expresar resultado, propósito-resultado, y usarse en cláusulas sustantivas, epexegéticas y complementarias que no discutiremos aquí (Véase: Wallace, Greek Grammar (Gramática griega), pág. 471). Cerrar 2. Las citas de las Escrituras marcadas como VRV 1960 son tomadas de la versión Reina Valera, revisión de 1960; las marcadas como NBHL son de la Nueva Biblia de los hispanos; las señaladas como JER son de la Biblia de Jerusalén; SE se refiere a las Sagradas Escrituras; DHH a la versión Dios Habla Hoy; y BAD a la Biblia al Día. Cerrar 3. En realidad, puede expresar ambas cosas: propósito y resultado, que es lo que se conoce como cláusula propósito-resultado. Por lo tanto, el significado podría ser: “Envíalos [con el propósito y el resultado de] que no les falte nada”. Para ver desacuerdos similares entre los traductores revísese también Marcos 10:51 y Apocalipsis 14:13. Cerrar 4. Las versiones que toman esta frase como cláusula de propósito deben añadir palabras al versículo, haciendo así una elipsis, ya que no hay palabras griegas que se corresponden con “”haya nacido ciego”, o “esto sucedió para que” (NVI). Estas frases fueron añadidas en la traducción para completar las palabras que supuestamente fueron quitadas por la elipsis. Sin embargo, si esta es una cláusula de mandato, no es necesario agregar estas palabras, ya que sencillamente leería: “Ni él pecó, ni sus padres, pero manifestemos las obras de Dios en él”. Cerrar 5. Gregory Boyd, God at War (Dios en Guerra) (Downers Grove: InterVarsity Press, 1997), págs. 231-234; Boyd también señala a M. Zerwick, Biblical Greek (Griego bíblico), trad. J. Smith (Rome: Pontificio Instituto Biblico, 1963), págs. 141 y 142; C.F.D. Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (Libro de expresiones idiomáticas griegas del Nuevo Testamento), 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), págs. 144 y 145; Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament (Profundizaciones gramaticales del Nuevo Testamento) (Edinburgh: T & T Clark, 1965), págs. 145ss. Cerrar 6. Boyd, God at War (Dios en Guerra), pág. 233. Cerrar
7. Véanse otras cláusulas de mandato en: Mateo 20:33; Marcos 5:23, 10:51, 12:19; 1 Corintios 7:29, 16:16; 1 Juan 3:11 y 23.Cerrar
|