1. Wallace, Daniel B., Gramatyka grecka, kurs ponad-podstawowy: Egzegetyczna składnia Nowego Testamentu, (Zondervan, Grand Rapids, MI, 1996), str. 471 i 472, 476 i 477; sprawdź również definicję z hina w BDAG (1. jako cel, i 2. jako polecenie); hina w Grecko-Angielskim Leksykonie Nowego Testamentu Thayera, (1. jako celu, 4. jako polecenia). Hina + tryb łączny, również może wyrażać rezultat rzeczownikowy, epexegetyczny, oraz klauzule uzupełniające, jakich tutaj nie uwzględniamy (Zobacz, Wallace, Gramatyka Grecka, str. 471). Zamknij 2. Cytaty Pisma Świętego, zaznaczone jako (NASB) zostały zaczerpnięte z Nowej Amerykańskiej Biblii Standardowej 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, wydanej przez Fundację Lockmana; użyto za zezwoleniem. Cytaty Pisma Świętego zaznaczone jako HCSB są zaczerpnięte z Chrześcijańskiej Standardowej Biblii Holmana, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 Holman Bible Publishers. Skorzystano za zezwoleniem. Chrześcijańska Standardowa Biblia, Holmana CSB, i HCSB ma na szczeblu federalnym znak handlowy zastrzeżony przez Holman Bible Publishers. Cytaty z Pisma Świętego zaznaczone jako (ESV) zostały zaczerpnięte z Biblii, English Standard Version ™ © 2001, wydanej przez Crossway Bibles, oddział Ewangeliczny Wydawcy. Wszelkie prawa zastrzeżone. Cytaty Pisma Świętego zaznaczone jako (NRSV) są zaczerpnięte z Nowej Uzupełnionej Wersji Standardowej Biblii, prawo autorskie 1989, Oddział Nauczania Chrześcijańskiego Państwowej Rady Kościołów Chrystusowych w Stanach Zjednoczonych Ameryki. Skorzystano za zezwoleniem. Wszelkie prawa zastrzeżone. Cytaty Pisma Świętego zaznaczone jako (NET) zostały zaczerpnięte z THE NET BIBLE®, NEW ENGLISH TRANSLATION COPYRIGHT © 1996 BY BIBLICAL STUDIES PRESS, L.L.C. Biblia Internetowa® JEST ZASTRZEŻONYM ZNAKIEM HANDLOWYM INTERNETU BIBLIJNEGO® LOGO, ZNAKIEM USŁUGI, CHRONIONYM PRAWEM AUTORSKIM © 1997 PRZEZ BIBLIJNĄ PRASĘ NAUKOWĄ, L.L.C. WSZELKIE PRAWA ZASTRZEŻONE. Cytaty Pisma Świętego zaznaczone jako (NJB) są zaczerpnięte z Biblii Nowej Jerozolimy. Biblijny tekst chroniony prawem autorskim © 1985 przez Darton, Longman & Todd Ltd oraz Doubleday, oddział Bantam Doubleday Dell Publishing Group, Inc.Zamknij 3. W rzeczywistości, to wyrażałoby zarówno cel, jak i rezultat, co jest znane jako klauzula celu-rezultatu. Co by brzmiało nastepująco, „Wyślij ich [w celu osiągnięcia rezultatu], aby im nie brakowało niczego”. Dla dostrzeżenia podobnych rozbieżności pomiędzy tłumaczami, sprawdź również Marka 10:51 i Objawienie 14:13. Zamknij 4. Wersje, które traktują ten zwrot jako klauzulę celu, powinny do wersetów dodać słowa i jakby wykonywać elipsę, jako że tam nie ma żadnych odpowiednich greckich słów dla wyrażenia „On był urodzony jako ślepy” (NRSV), albo „przydarzyło się, że” (NIV). Te zwroty w tłumaczeniu zostały dodane dla przypuszczalnie opuszczonych słów przy użyciu elipsy. Jednakże, jeśli to jest klauzula polecenia, nie ma potrzeby podpowiadać tych słów dla tego, że po prostu czyta się, „Ani ten człowiek, ani jego rodzice nie zgrzeszyli, ale niech dzieło Boga zostanie objawione w nim”. Zamknij 5. Grzegorz Boyd, Bóg w stanie wojny (Downers Grove: InterVarsity Press, 1997), str. 231 - 234; Boyd również bierze pod uwagę M. Zerwick, Greka Biblijna, trans. J. Smith (Rzym: Pontificio Instituto Biblico, 1963), str. 141 i 142; C.F.D. Moule, Księga Idiomów Greki Nowego Testamentu, 2. wyd. (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), str. 144 i 145; Nigel Turner, Gramatyczne Wejrzenie do Nowego Testamentu (Edynburg: T & T Clark, 1965), str. 145 nn. Zamknij 6. Boyd, Bóg w stanie wojny, str. 233. Zamknij
7. Dla innej klauzuli polecenia patrz również: Mateusza 20:33; Marka 5:23, 10:51, 12:19; 1.Koryntian 7:29, 16:16; 2.Koryntian 8:7; 1.Jana 3:11 i 23. Zamknij
|