Home Page All Topics Top 30 articles Got questions??? Give us your feedback

 

Close this window


Retelling the Christmas Story (Endnotes)

1. I use “Christmas story” in this article because of its familiarly in our culture, but it is important to know that Jesus was born in the Fall of the year, likely September, and not in December. Close Close this window

2. Wilhelm Schneemelcher, editor, New Testament Apocrypha (The Westminster Press, Philadelphia, 1963), “The Protevangelium of James,” pp. 370-388. It is possible, but not likely, that it dates as early as 150 A.D. Close Close this window

3. R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. Luke’s Gospel, (Augsburg Publishing House, Minneapolis, MN, 1946), p. 126. Close Close this window

4. Some versions, such as the NASB say Judah, while some say “Judea.” The correct translation is Judah, and it refers to the ancient tribal area of Judah, not the Roman province of Judea. The Greek is iouda, which Luke uses for Judah, usually the name of a man and here the tribal area named after the man, Judah, the son of Jacob. If Luke had meant Roman Judea, he would have used ioudaia as he did 10 places in Luke and 12 in Acts. Scripture quotations marked (NASB) are taken from the New American Standard Bible®, © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977 by The Lockman Foundation. Used by permission. Close Close this window

5. These reasons are given in Kenneth Bailey, Jesus Through Middle Eastern Eyes, (IVP Academic, Downers Grove, IL, 2008), pp. 25-37, and credit must go to him for enlightening me to the basic truth in this article and for making many of the points I have covered; that Jesus was born in the home of a loving family in Bethlehem, who opened their home to Joseph and Mary. Close Close this window

6. Bailey, Jesus Through Middle Eastern Eyes, p. 26. Close Close this window

7. Bauer’s Greek-English Lexicon says of kataluma: “lodging place. The sense inn is possible in Lk 2:7, but in 10:34 Luke uses pandocheion, the more specific term for inn. Kataluma is therefore best understood here as lodging or guest-room.” Close Close this window

8. In the New Testament, the only other use of the verb kataluo is also in Luke, and occurs in Luke 9:12 in the record of the feeding of the 5,000. The disciples wanted Jesus to send away the multitude so they could “find lodging” and get something to eat. Although the disciples spoke in a general sense, in the culture of the East, where showing hospitality was an important part of family life, they would have had in mind that these 5000 would find lodging with other people, and not that they would find local hotels to stay in. Public inns have been around a long time, and much could be written about them. In the first place, there were not many of them. Certainly not enough for 5000 men and their families to stay. Beyond that, however, both those inns that were modeled after the inns of the Greco-Roman culture and those with roots in the Eastern culture were not wonderful places to stay, like the hotels we have today. They were loud and dirty places, and often filled with riff-raff and ruffians. They were centers of prostitution and drunken parties (often the inn provided food for sale and prostitutes for rent), and the rooms were not rented privately, as in our modern hotels. Instead, guests rented a space on the floor to sleep (there were no beds), and it was anyone’s guess who might be in the room with you, renting the space on the floor next to you (and anyone’s guess if they would actually sleep or stay up all night engaged in activities with friends or prostitutes). In contrast to staying in a public inn, taking in travelers for the night was a long established biblical custom, going back to Genesis (cp. Gen. 19:1-3), and that is what the disciples would have thought about when they knew Jesus’ audience needed to find a place to stay. Close Close this window

9. Caesar wanted everyone to be registered for taxation, so some versions read “enrolled,” some “registered,” some “taxed,” some refer to a “census,” etc. It was a registration, or enrollment, for taxation. Close Close this window

10. The translation “in the house” is correct, and is used in the more literal translations such as the KJV, ESV, NASB, etc. Close Close this window

11. Fred Wight, Manners and Customs of Bible Lands (Moody Press, Chicago, 1953), p. 34; Bailey, Jesus Through Middle Eastern Eyes, pp. 28-33. The New Testament scholar John Nolland also mentions the area for animals being somewhat lower than where the people ate and slept: “…it is best to think of an overcrowded Palestinian peasant home: a single-roomed home with an animal stall under the same roof (frequently to be distinguished from the family living quarters by the raised platform floor of the latter). John Nolland, Word Biblical Commentary (Nelson Reference and Electronic, Colombia, 1989), p. 105. Close Close this window

12. We know Jesus’ birth was late in the evening, after sunset, or at night, because the shepherds were in the fields at night when the angel appeared to them (Luke 2:8 - KJV), and told them the Christ was born “this day.” Since “this day” started at sunset, as all Jewish days do, then the Messiah was born after sunset. Close Close this window

13. We Westerners are used to thinking of Mary’s birth night as being silent and peaceful (note the song, “Silent Night”), but the birth of a boy is always the time for a party in village life. Close Close this window


HomeTopicsTop 30Tell Friends Contact Us